انتقل
Notification

هل ستسمح لـ One IBC بإرسال إشعارات إليك؟

سنقوم فقط بإعلامك بأحدث الأخبار وأكثرها شهرة.

أنت تقرأ في العربية الترجمة بواسطة برنامج AI. اقرأ المزيد في المسئولية و تقديم الدعم لنا لتعديل لغتك قوية. يفضل اللغة الإنجليزية .

دليل بشأن تسجيل أسماء الشركات لشركات هونغ كونغ

وقت التحديث: 27 Dec, 2018, 17:09 (UTC+08:00)

أ- المتطلبات العامة لأسماء شركات هونغ كونغ

1. يجوز تسجيل الشركة باسم إنجليزي أو صيني أو اسم إنجليزي واسم صيني. لا يُسمح باستخدام اسم الشركة الذي يحتوي على مجموعة من الكلمات / الحروف الإنجليزية والأحرف الصينية.
2. يجب أن ينتهي اسم شركة باللغة الإنجليزية في هونغ كونغ بكلمة "Limited" ويجب أن ينتهي اسم الشركة الصينية بالحروف "有限公司".
3. يجب أن يحتوي اسم الشركة الصينية على أحرف صينية تقليدية (繁體字) يمكن العثور عليها في قاموس Kang Xi (康熙字典) أو قاموس Ci Hai (辭海) وأيضًا في معيار الترميز الدولي ISO 10646. لن يتم قبول الأحرف الصينية المبسطة.

ب- الظروف التي لن يتم فيها تسجيل اسم الشركة

بشكل عام ، لن يتم تسجيل اسم الشركة إذا -

(أ) هو نفس الاسم الذي يظهر في فهرس المسجل لأسماء الشركات ؛
(ب) هو نفس اسم هيئة اعتبارية تم تأسيسها أو تأسيسها بموجب مرسوم ؛
(ج) في رأي المسجل ، أن استخدامها يشكل جريمة جنائية ؛ أو
(د) في رأي المسجل أنها مسيئة أو تتعارض مع المصلحة العامة.

لتحديد ما إذا كان اسم الشركة "مطابقًا" لاسم آخر -

  • يجب تجاهل ما يلي -

(1) مقالة التعريف ، حيث تكون الكلمة الأولى من الاسم (على سبيل المثال ، ABC Limited = ABC Limited)

(2) الكلمات أو العبارات النهائية "الشركة" و "والشركة" و "الشركة المحدودة" و "والشركة المحدودة" و "محدودة" و "غير محدودة" و "شركة محدودة عامة" واختصاراتها وأحرف النهاية "公司 "و" 有限公司 "و" 無限 公司 "و" 公眾 有限公司 "(مثل ABC Company Limited = ABC Limited = ABC Co.، Limited ؛ 甲乙丙 有限公司 = 甲乙丙 公眾 有限公司)

(3) نوع أو حالة الأحرف والمسافات بين الأحرف وعلامات التشكيل وعلامات الترقيم (مثل ABC Limited = abc Limited)

  • تعتبر الكلمات والعبارات التالية هي نفسها -
  • "و و "&"
  • "هونغ كونغ" و "هونغ كونغ" و "هونغ كونغ"
  • "الشرق الأقصى" و "FE"
  • (مثل ABC Hong Kong Limited = ABC Hongkong Limited = ABC HK Limited)
  • سيتم اعتبار حرفين صينيين متماثلين إذا كان المسجل مقتنعًا ، مع مراعاة استخدام الحرفين في هونغ كونغ ، أنه يمكن استخدامهما بشكل تبادلي (على سبيل المثال 恆 = 恒 ؛ 峯 = 峰: 匯 = 滙).

Guideline on Registration of Company Names for Hong Kong Companies

ج- أسماء الشركات التي تتطلب الموافقة قبل التسجيل

  • الموافقة المسبقة من المسجل مطلوبة لاسم الشركة -

(أ) أنه ، في رأي المسجل ، من المرجح أن يعطي انطباعًا بأن الشركة مرتبطة بأي شكل من الأشكال بالحكومة الشعبية المركزية أو حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أو أي إدارة أو وكالة تابعة لأي من الحكومتين. لن يُسمح باسم الشركة هذا إلا في حالة اعتبار أن الشركة المعنية لها علاقة حقيقية بالحكومة الشعبية المركزية أو حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. استخدام كلمات مثل "الإدارة" (部門) ، "الحكومة" (政府) ، "المفوضية" (公署) ، "المكتب" (局) ، "الاتحاد" (聯邦) ، "المجلس" (議會) ، "السلطة "(委員會) ، يعني بشكل عام مثل هذا التوصيل ولن تتم الموافقة عليه في العادة ؛

(ب) الذي يحتوي على أي من الكلمات أو التعبيرات المحددة في أمر الشركات (الكلمات والتعبيرات في أسماء الشركات) (الفصل 622 أ) (انظر الملحق أ) ؛

(ج) هذا هو نفس الاسم الذي أعطى المسجل اتجاهًا لتغيير الاسم بموجب الأقسام 108 أو 109 أو 771 من قانون الشركات أو الأقسام 22 أو 22 أ من الأمر السابق (أي قانون الشركات ( Cap. 32) كما هو معمول به من وقت لآخر قبل تاريخ بدء مرسوم الشركات (Cap. 622)) في أو بعد 10 ديسمبر 2010.

  • يجب على المتقدمين طلب مشورة المسجل حول الأنواع المذكورة أعلاه من الأسماء والتقدم كتابيًا للموافقة على استخدام هذه الأسماء قبل تسليم المستندات التي تقدم طلب التأسيس أو تغيير الاسم للتسجيل. يجب إرسال الطلبات إلى قسم الشركات الجديدة في سجل الشركات في الطابق الرابع عشر ، مكاتب حكومة كوينزواي ، 66 كوينزواي ، هونج كونج.

د- أسماء الشركات بالكلمات والعبارات المشمولة بالتشريعات الأخرى

في بعض الحالات ، يخضع استخدام بعض الكلمات والعبارات في أسماء الشركات لتشريعات أخرى. سيشكل استخدامها غير السليم جريمة جنائية. فيما يلي بعض الأمثلة -
(أ) بموجب الأمر المصرفي (الفصل 155) ، يعتبر استخدام "البنك" (銀行) في اسم الشركة دون موافقة سلطة النقد في هونغ كونغ جريمة.
(ب) بموجب قانون الأوراق المالية والعقود الآجلة (الفصل 571) ، لا يجوز لأي شخص بخلاف شركة البورصة (交易所) كما هو محدد هنا استخدام العنوان "البورصة" (證券交易所) أو "البورصة الموحدة" (聯合 交易所) أو متغيرات أخرى. تشكل مخالفة هذا الحكم جريمة جنائية.
(ج) سيكون أيضًا جريمة بالنسبة لشخص اعتباري بخلاف ممارسة الشركة على النحو المحدد في قانون المحاسبين المحترفين (الفصل 50) أن يدرج في اسمه أو يستخدم بالاقتران مع اسمه الوصف "محاسب عام معتمد (ممارس)" ، "محاسب عام معتمد" أو "محاسب عام" أو الأحرف الأولى "CPA (ممارس)" ، "CPA" أو "PA" أو الأحرف "執業 會計師" ، "會計師" ، "註冊 核 數 師" ، "核 數師 "أو" 審計 師 ".
يجب على المتقدمين التأكد من أن الكلمات أو التعبيرات المستخدمة في أسماء الشركات لن تتعارض مع أي قوانين في هونغ كونغ. عند الاقتضاء ، يجب على المتقدمين طلب المشورة من الهيئة ذات الصلة بشأن استخدام الكلمات أو التعبيرات التي تخضع لقيود

هـ- الاستغناء عن كلمة "مقيدة" في اسم الشركة

يجوز للشركة التي ترغب في التقدم للحصول على ترخيص بموجب المادة 103 من قانون الشركات للتخلي عن كلمة "محدودة" و / أو الأحرف "有限公司" في اسمها (إما عند التأسيس أو عند تغيير الاسم بقرار خاص) راجع الملاحظات الإرشادية حول "طلب الحصول على ترخيص للاستغناء عن كلمة" محدودة "في اسم الشركة" لمزيد من التفاصيل.

قراءة المزيد

 

SUBCRIBE TO OUR UPDATES اشترك في تحديثاتنا

أحدث الأخبار والرؤى من جميع أنحاء العالم يقدمها لك خبراء One IBC

ماذا تقول وسائل الإعلام عنا

معلومات عنا

نحن فخورون دائمًا بكوننا مزودًا متمرسًا للخدمات المالية وخدمات الشركات في السوق الدولية. نحن نقدم أفضل قيمة وأكثرها تنافسية لك كعملاء مهمين لتحويل أهدافك إلى حل مع خطة عمل واضحة. حلنا نجاحك.

US