A- Requisitos xerais dos nomes das empresas de Hong Kong
1. Unha empresa pode rexistrarse cun nome en inglés, un nome chinés ou un nome en inglés e un nome chinés. Non se permite un nome de empresa cunha combinación de palabras / letras en inglés e caracteres chineses.
2. O nome dunha empresa inglesa de Hong Kong debe rematar coa palabra "Limitada" e o nome dunha empresa chinesa debe rematar cos caracteres "有限公司".
3. O nome dunha empresa chinesa debe conter caracteres chineses tradicionais (繁體字) que se atopan no Dicionario Kang Xi (康熙字典) ou no Diccionario Ci Hai (辭海) E tamén no estándar internacional de codificación ISO 10646. Non se aceptarán caracteres chineses simplificados.
B- Circunstancias nas que NON se rexistrará un nome de empresa
En xeral, o nome dunha empresa non se rexistrará se -
(a) é o mesmo que un nome que aparece no Índice de nomes de empresas do rexistrador;
(b) é o mesmo que o nome dunha entidade constituída ou constituída baixo unha ordenanza;
(c) na opinión do rexistrador, o seu uso constituiría un delito; ou
(d) ao xuízo do rexistrador, é ofensivo ou contrario ao interese público.
Ao determinar se o nome dunha empresa é "o mesmo que" outro -
- Non se terá en conta o seguinte:
(i) o artigo definido, onde é a primeira palabra do nome (por exemplo, The ABC Limited = ABC Limited)
(ii) as palabras ou expresións finais "compañía", "e compañía", "compañía limitada", "e compañía limitada", "limitada", "ilimitada", "sociedade anónima", as súas abreviaturas e os caracteres finais "公司 ”,“ 有限公司 ”,“ 無限 公司 ”e“ 公眾 有限公司 ”(por exemplo, ABC Company Limited = ABC Limited = ABC Co., Limited; 甲乙丙 有限公司 = 甲乙丙 公眾 有限公司)
(iii) tipo ou maiúscula de letras, espazos entre letras, acentos e signos de puntuación (por exemplo, ABC Limited = abc Limited)
- As seguintes palabras e expresións considéranse igual -
- "E" e "&"
- "Hong Kong", "Hong Kong" e "HK"
- "Extremo Oriente" e "FE"
- (por exemplo, ABC Hong Kong Limited = ABC Hongkong Limited = ABC HK Limited)
- Dous caracteres chineses consideraranse iguais se o rexistrador está satisfeito, tendo en conta o uso dos dous caracteres en Hong Kong, de que poden usarse razoablemente de xeito intercambiable (por exemplo, 恆 = 恒; 峯 = 峰: 匯 = 滙).
C- Nomes de empresas que requirirán aprobación antes do rexistro
- É necesaria a aprobación previa do rexistrador para o nome dunha empresa -
(a) que, en opinión do secretario, daría a impresión de que a empresa está conectada dalgún xeito co goberno popular central ou co goberno da rexión administrativa especial de Hong Kong ou con calquera departamento ou axencia de calquera dos dous gobernos. Este nome de empresa só se permitirá cando se considere que a empresa en cuestión ten unha auténtica conexión co goberno popular central ou o goberno da rexión administrativa especial de Hong Kong. O uso de palabras como "Departamento" (部門), "Goberno" (政府), "Comisión" (公署), "Mesa" (局), "Federación" (聯邦), "Consello" (議會), "Autoridade" ”(委員會), implicaría en xeral esa conexión e normalmente non se aprobará;
(b) que conteña algunha das palabras ou expresións especificadas na orde de empresas (palabras e expresións nos nomes de empresas) (Cap. 622A) (ver apéndice A);
(c) é o mesmo que un nome para o que o rexedor deu unha dirección para o cambio de nome en virtude das seccións 108, 109 ou 771 da Ordenanza de sociedades ou das seccións 22 ou 22A da Ordenanza predecesora (é dicir, a Ordenanza de empresas ( Cap. 32) en vigor de cando en vez antes da data de inicio da ordenanza de empresas (Cap. 622)) o 10 de decembro de 2010 ou despois.
- Os solicitantes deberían solicitar o consello do rexistrador sobre os tipos de nomes anteriores e solicitar por escrito o consentimento para usar estes nomes antes de que os documentos que soliciten a incorporación ou o cambio de nome sexan entregados para o seu rexistro. As solicitudes deben enviarse á Sección de Novas Empresas do Rexistro de Empresas do 14o andar, oficinas gobernamentais de Queensway, 66 Queensway, Hong Kong.
D- Nomes de empresas con palabras e expresións amparadas noutra lexislación
Nalgúns casos, o uso de certas palabras e expresións nos nomes das empresas réxese por outra lexislación. O seu uso indebido constituirá un delito penal. Os seguintes son algúns exemplos:
(a) Segundo a Ordenanza bancaria (Cap. 155), é un delito usar o "Banco" (銀行) no nome dunha empresa sen o consentimento da Autoridade Monetaria de Hong Kong.
(b) Segundo a Ordenanza de valores e futuros (Cap. 571), ningunha outra persoa que non sexa a Compañía de Bolsa (交易所) tal e como se define nela empregará o título "Bolsa de Valores" (證券交易所) ou "Bolsa Unificada" (聯合 交易所) ou outras variacións. A contravención da disposición constituirá un delito penal.
(c) Tamén será un delito para unha entidade que non sexa unha práctica corporativa como se define na Ordenanza de contables profesionais (Cap. 50) incluír ou utilizar xunto co seu nome a descrición "contable público certificado (exercente)" , "Contable público certificado" ou "contable público" ou as iniciais "CPA (en exercicio)", "CPA" ou "PA" ou os caracteres "執業 會計師", "會計師", "註冊 核 數 師", "核 數師 ”ou“ 審計 師 ”.
Os solicitantes deben asegurarse de que as palabras ou expresións empregadas nos nomes das empresas non contravenan as leis de Hong Kong. Cando proceda, os solicitantes deberán solicitar asesoramento do organismo competente sobre o uso de palabras ou expresións suxeitas a restricións.
E- Prescindir da palabra "Limitada" no nome dunha empresa
Unha empresa que desexe solicitar unha licenza segundo o artigo 103 da Ordenanza de empresas para prescindir da palabra "Limitada" e / ou os caracteres "有限公司" no seu nome (xa sexa en constitución ou logo de cambio de nome por resolución especial) pode consulte as Notas Orientativas sobre "Solicitude dunha licenza para prescindir da palabra" Limitada "no nome dunha empresa" para obter máis detalles.
Le máis